Wycena tłumaczenia
Faktem jest, że tłumaczenia przysięgłe we Wrocławiu już od dawna wzbudzają ogromne zainteresowanie wśród klientów. Kto może z nich skorzystać? Takie rozwiązanie posłuży nie tylko przedsiębiorcom z różnych branży, lecz także klientom indywidualnym. Do dyspozycji mamy pełen profesjonalizm, wieloletnie doświadczenie tłumacza i precyzję w działaniu. Dla każdego z nas znaczenie ma wycena tłumaczenia, która odbywa się za pomocą tak zwanej strony rozliczeniowej (liczy ona 1125 znaków ze spacjami). Istotne jest jednak to, że w praktyce strona rozliczeniowa nie zawsze odpowiada stronie fizycznej. Na przykład strona fizyczna dokumentu obejmuje drobny tekst i zawiera kilka stron rozliczeniowych. Od czego zależy zakres cenowy? Pamiętajmy o tym, że cena tłumaczenia przysięgłego wiąże się z kierunkiem tłumaczenia, oczekiwanym terminem realizacji, formatem i stanem dokumentu, czy też tematyką dokumentacji.
Zróżnicowanie dokumentów przekładanych sprawia, że trudno jest stworzyć jeden uniwersalny cennik dla każdego klienta, uwzględniający wszystkie powyższe czynniki. To oznacza, że większość tłumaczy przysięgłych wycenia zlecenia w indywidualny sposób! Wyjątkiem są tłumaczenia standardowych dokumentów, które najczęściej mają ustaloną cenę i tłumaczenia dla organów państwowych, wycenione zgodnie z przepisami prawnymi.
Rodzaje tłumaczeń ustnych
Jakie rodzaje tłumaczeń ustnych oferuje nam doświadczony tłumacz przysięgły? W tym wypadku mamy do dyspozycji następujące rozwiązania:
- Tłumaczenia konsekutywne - polegają na tłumaczeniu fragmentów wypowiedzi mówcy, bazując na notatkach i własnej pamięci. Są one nieocenione przykładowo podczas spotkań biznesowych lub targów branżowych. Istotne jest to, że wystąpienie prelegenta z tłumaczeniem konsekutywnym zajmuje więcej czasu niż oryginalne wystąpienie.
- Tłumaczenia a vista - polegają na dokonaniu ustnego przekładu tekstu pisanego. Z takim rozwiązaniem spotykamy się u notariusza, gdy tłumacz tłumaczy stronom treści aktu notarialnego. Jest to przyjazne dla tłumacza, jednakże często wiąże się ze skomplikowaną strukturą.
- Tłumaczenia szeptane - są podobne do symultanicznych, gdyż także podlegają tłumaczeniom w czasie rzeczywistym. W tej sytuacji tłumacz wyszeptuje danej osobie tłumaczenie do ucha. Taka opcja jest stosowana głównie w sądach, gdzie tłumacze mają za zadanie tłumaczyć stronom postępowania, co mówi sędzia lub inne osoby na sali rozpraw.
- Tłumaczenia symultaniczne - odbywają się w czasie rzeczywistym, z zastosowaniem kabiny do tłumaczeń i zestawów słuchawkowych dla odbiorców. Polegają na tym, że tłumacz tłumaczy nam wypowiedzi mówcy na żywo, co jest potrzebne przykładowo na międzynarodowych konferencjach.
Jak widzimy, szeroki zakres usług tłumacza przysięgłego daje nam wiele możliwości do wyboru.